Миряне.Ру
православный форум и православный чат.

колокола


Форум закрыт с 1 декабря 2007 года.
Просим прощения у всех администраторов, участников и посетителей сайта.
Список форумов Миряне » Миряне - ищут мир в душе » Вопросы Владимиру по греческим текстам Св.Писания
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.  Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения. Предыдущая тема :: Следующая тема 
Вопросы Владимиру по греческим текстам Св.Писания
СообщениеДобавлено: Вс Сен 24, 2006 4:00 pm Ответить с цитатой
Сестрица
Профи
Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 316
Откуда: Москва




Уважаемый Владимир, надеюсь, что Вы не обиделись на меня за то, что я вынесла в заголовок Ваше имя? Я очень обрадовалась тому, что встретила знатока греческого. У меня есть несколько вопросов, очень надеюсь с Вашей помощью прояснить их.

Первый вопрос будет, конечно, о тексте Мф 17;21 ( о роде, изгоняемом постом и молитвой). Нет ли у Вас информации, почему у греков это место отсутствует? Я совсем недавно узнала про это и очень удивилась. Cпрашиваю я не для укорения греков, а для себя.

У свт.Иоанна Златоуста есть ведь толкования, а это 4 век.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Пн Сен 25, 2006 7:18 pm Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




Сестрица
По Новому Завету всегда можно проверить текст в оригинале и это будет правильно
т.к. Н.З. писался на древнегреческом.
А вот В.З. был написан на древне-еврейском (иврите) и потому наверное верно было бы переводить с иврита.

Текстом очень близким к оригиналу В.З. считается Септуагинта переведенная с оригинала на древнегреческий ещё за 100 лет до Р. Х.
Старец Симеон, один из переводчиков, усомнившийся в словах пророчества о том, что Спаситель будет рождён от девы, дожил до рождения Христа и принял его в церкви. Этот день в православии наз. Сретение.

В Евангелии от Матфея на древнегреческом это есть и
можно посмотреть здесь :
http://www.myriobiblos.gr/bible/nt2/matthew/17.asp
включите декодировку Греческая ISO
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17,21
21. τουτο δε το γε'νος ουκ εκπορευ'εται ει' μη εν προσευχη' και νηστει'α.

Так же звучит и в русской синодальной версии Матфея 17,21

сей же род изгоняется только молитвою и постом.

р.Б.

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 6:32 am Ответить с цитатой
Сестрица
Профи
Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 316
Откуда: Москва




Спасибо за ссылку, посмотрела заодно и Мк9;29 - все на месте. Рада за греков Smile .

Декодировка у меня что-то плохо работает, и хотя я "пост и молитву" разобрала, разрешите мне еще спросить?

Вопрос о том, чем урезал ап.Петр Малхово ухо. В разных дискуссиях он часто всплывает.

Мк 14;47
Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

Рим 13; 4
Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστι σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν εἰς ὀργὴν, ἔκδικος τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.

Оружие начальника тоже может быть разным, и хотелось бы поэтому узнать о ноже в руках Авраама (Быт 22;6) и мечах в пророчестве Ис 21;15 или мече Иуды (2Мак 15;15)- это разные слова или одинаковые?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 4:10 pm Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




Во всех случаях применялось слово η μαχαιρα-- кинжал (нож)

мечи в пророчестве Ис 21;15 тоже кинжалы

Иеремия, простерши правую руку, дал Иуде золотую саблю (тяжёлую как меч, либо кривой восточный меч) (2Мак 15;15)
ρομφαι'αν χρυση'ν (вин.падеж)
р.Б.

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Вт Сен 26, 2006 5:04 pm Ответить с цитатой
Сестрица
Профи
Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 316
Откуда: Москва




Cпаси Господи за ответы!

У меня была возможность присутствовать на службе, где ектинии произносились по гречески и я очень люблю слушать песнопения, исполняемые в греческом монастыре свв.Киприана и Иустинии (касеты, кажется, до сих пор продаются в Москве, а может быть и в сети что есть). До чего же красивый язык и распевы!

А Вы слышали терирем?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 11:10 am Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




Я люблю греческие и грузинские распевы.

Простите не знаю что такое терирем ?

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 11:47 am Ответить с цитатой
Сестрица
Профи
Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 316
Откуда: Москва




"...Паникадило в храме Ксиропотама, впрочем, как и в других афонских церквях, висит низко. Цепи уходят в полумрак купола. Туда, откуда каждый ощущает на себе строгий взгляд Пантократора-Вседержителя.

Во время полиелея монах, выйдя в центр храма, начинает медленно раскручивать пылающую громаду. Другой шестом раскачивает хорос, соседние лампады.

И вот все это торжественное пламя приходит в движение. Вступает хор. Низкий, унисонный, гудящий звук. Кажется, что издают его вращающиеся светильники.

Перед тобой — движение Вселенной, и ангельские хоры славят ее Создателя. Звучит терирем — неизъяснимая песнь пророков.
В этом пении нет понятных человеческому разуму слов. Это отзвук ангельских хоров. Это то, что боговдохновенные молитвенники смогли вместить во время озарения". (из паломнических заметок Юрия Воробьевского)

"В музыке используются кратимы. Что же это такое? Это - не имеющие собственного смысла слова и слоги: тороро, терирем, тенена и т.п. Эти кратимы приставляются обычно в конец гимнов и символизируют невыразимое, превосходящее человеческие слова пение Ангелов. Так, в конце какого-либо гимна ко Святой Троице или Пресвятой Богородице, когда уже произнесены божественные догматы, душа изливается в песнопении без слов".

Терирем поется на все гласы, кроме них очень популярен сочиненный одним благочестивым композитором, фамилию которого я не помню. Этот терирем мне очень нравится.

В Рамблере есть некоторые ссылки.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 12:13 pm Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




Сестрица
Да. Прочитал спасибо.Кажется тирирем есть и у грузин.
р.Б.

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Пн Окт 02, 2006 6:11 pm Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




Один из моментов разночтения английских Библий с русской Библией (синодального издания)
Синодальная Библия, В.З.
Малахия Глава 2
15 Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
16 Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
17 Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: "чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: "всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит", или: "где Бог правосудия?"
А вот, что можно прочитать в Библии на английском языке
Malachi 2:16 :: New International Version (NIV)
"I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.

"Я ненавижу развод," говорит Господь Бог Израиля, "и я ненавижу покрытие человека непосредственно насилием так же как одеждой," говорит Господь Всемогущий. Так охраняйте себя в вашем духе, и не нарушите веру.

То же самое говорит и английская Библия КJV только более в архаичных выражениях английского языка.
Т.е. мы имеем совершенно противоположный смысл в разных вариантах Библии одного и того же стиха.

Теперь посмотрим,что было написано в греческом варианте В.З. Септуагинты :
Μαλαχίας 2.16
a'λλa εαν μιση'σας εξαποστει'λας, λε'γει Κυ'ριος ο Θεο'ς του Ισραη'λ

если ненавидишь, то отпусти, говорит Господь Бог Израилев.

Bсе английские издания Библии , базировались на Библии переведенной с греческого и иврита Вильямом Тиндейлом в 1536 г. Эта Библия на столько уже отличалась от распространённой тогда на латинском Библии (Вульгаты), что В.Тиндейля обвинили в ереси и сожгли на костре в октябе 1536 г. Но тем не менее, начиная с 1537 г издания Библий ориентировались на этот перевод в том числе и знаменитые Женевская Библия 1560 г и Кing James Version 1611 (К.J. V). С переводом Н.З. особых затруднений не было т.к. переводились и сравнивались только 3-5 источников на греческом языке. Но вот с В.З. было сложнее : свитки В.З. были на иврите, др.греческом,сирийском, арамейском и латинском. Как ни странно, сохранившаяся версия на иврите была самой поздней т.наз. Мазоретская Библия 6-9 в н.э. Естественно предпочтение отдаётся более древним вариантам на др. языках.
Существующая Библия на церковно-слявянском языке переводилась с греческого языка. Отсюда стремление переводчиков синодального перевода 1870 г устранив все недоработки изданных на этот момент времени других Библий на основе археологических открытий середины 19 века, в некоторых моментах давать приоритет греческим текстам. Поэтому в сравнении со славянской Библией синодальный вариант более передовой, но одновременно и наиболее близкий из всех существующих Библий к славянской Библии.
Если бы меня спросили чему больше доверять, то я бы советовал Библию читать:
1. На древнегреческом
2. на церковно-славянском ( изумительный перевод с древнегреческого, всегда когда есть сомнения в чём либо лучше всего проверить по ней)
2. Естественно очень близок текст на совр. греческом кафареусе (,но я не понял для чего это делалось,т.к. кафареуса уже не используется, а все говорят на современном димотике).
3. Русская Библия синодальная.
4. Английская (вернее америкаская) NIV и др. на английском
4. Английская King James (прошла проверку столетиями, но не содержит тех исправлений, что есть в NIV)
5. Мартина Лютера на немецком.
6. Слово Жизни

Р.Б.

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 12:20 am Ответить с цитатой
Natali
Новобранец
Зарегистрирован: 05.10.2006
Сообщения: 1




Владимир, помоги мне пожалуйста, где можно купить служебник на греческом языке? Crying or Very sad
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 10:49 am Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




ΕΓΚΟΜΙΟΝ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΗΘΟΥΡΓΕΙΑΣ
Мне случайно достался из фонда греческой культуры в Одессе.
Составлен Архимандритом какого-то монастыря( его нет сёйчас под рукой) на Святой Горе. Был издан в помощь русским изучающим др.греческий.
Он действительно может быть отличным пособием для православных изучающих язык.
Поспрашивайте в фондах греческой культуры или в греческой церкви если такие по близости есть. Я думаю их во все семинарии завозили.
р.Б.

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 3:08 pm Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




ΕΓΚΟΛΠΙΟΝ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ(Простите за ошибки)
Архим.Тимофей Игумен монастыря Параклита. 1994 г День Святого Духа.
р.Б.

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Чт Фев 01, 2007 3:11 pm Ответить с цитатой
Сестрица
Профи
Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 316
Откуда: Москва




Уважаемый Владимир, помогите прояснить в стихе псалма:

"Единою глагола Бог, двоя сия слышах" (61,12)

вид числительных. Какой они имеют смысл в греческом тексте?

"Единою" - "один раз", "однажды", ...?
"Двоя" - "дважды", "две истины открылись",...?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Чт Фев 01, 2007 8:44 pm Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




Сестрица


12 α'παξ ελαλησεν ο' Θεο'ς, δυο ταυτα η'κουσα, οτι το κρα'τος του Θεου', 13 και Σου, Κυ'ριε, το ε'λεος, ο'τι Συ αποδω'σεις εκα'στω κατα τα εργα αυτου'.

Однажды сказал Господь, и узнал я о двух таких (истинах) - что и сила принадлежит Господу, и милость Твоя Господи, которой Ты воздаёшь каждому по делам его.

в данном случае " две истины открылись"

р.Б.
[/b][/u]

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Пт Фев 02, 2007 6:21 am Ответить с цитатой
Сестрица
Профи
Зарегистрирован: 20.09.2006
Сообщения: 316
Откуда: Москва




Спаси Господи за труды!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
 Вопросы Владимиру по греческим текстам Св.Писания 
 Список форумов Миряне » Миряне - ищут мир в душе
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Часовой пояс: GMT + 4  
Страница 1 из 1  

  
  
 Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.  Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  



Про колокола и колокольные звоны Школа Звонарей. Колокола, обучение, звонари Колокол купить в Москве
Нас поддерживают: .