Миряне.Ру
православный форум и православный чат.

колокола


Форум закрыт с 1 декабря 2007 года.
Просим прощения у всех администраторов, участников и посетителей сайта.
Список форумов Миряне » За чашкой чая » Современный русский язык в церкви На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.  Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения. Предыдущая тема :: Следующая тема 
ответ
СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2007 7:20 pm Ответить с цитатой
Mix-Igor
Рядовой
Зарегистрирован: 16.09.2007
Сообщения: 39
Откуда: краснодар




Римлянин, здравствуйте! Сказанное вами истина. И мне синодальный перевод нравится больше чем современный, Библии на старославянском у меня нет, но разговор идет не о нас , а о впервые пришедших в храм.
Здравствуйте Владимир! Давайте уточним наши позиции и попробуем их сблизить.
Смысл сказанного мной не в том, что нужно обязательно перевести церковную службу на русский язык. Смысл в другом – в результате сильного изменения языка (1000 ЛЕТ!) стало сложно понимать суть основ православия впервые приходящим в храм.
Вы с этим согласны?
Изменение языка это лишь один из вариантов решения проблемы. И ходить священникам по домам совсем не обязательно.
Когда не верующий человек начинает задумываться о Боге, то он идет в православный храм – его корни , генетическая память тянут туда. И что он там видит – полное безразличие. Пришел – стой, ушел – и хрен с тобой. ( Извините). А ведь священники ОБЯЗАНЫ быть «ловцами человеков».
Именно в таком состоянии человек наиболее уязвим для сектантов. Он не видит разницы между православными, католиками, мусульманами, буддистами, а так же Свидетелями Иеговы, Богородичным центром, Белым братством и т.д. (могу долго перечислять). Он считает, что это просто разные пути к Богу. Выбирай какой тебе нравится.
Так вот не упустить этот момент и «поймать душу» - есть главная задача настоятеля храма (моё мнение). Как это сделать? Давайте подумаем.
Могу предложить такой вариант. Священник после службы предлагает остаться впервые пришедшим и тем кто еще не понял сути основ православия, и раздаёт им маленькие брошюрки, где эта суть дана просто и понятно, и обязательно со ссылками на Первоисточник. Прочитал? Понял? А теперь посмотри как об этом сказано в Евангелии.
Суть Учения Спасителя очень проста – 2 заповеди и один завет данный нам в помощь. Не воспользуешься этой помощью - ни когда не сможешь исполнить эти на первый взгляд простые заповеди.
Любить людей, это значит, прежде всего, их жалеть и желать помочь. Мы не можем за кого-либо покаяться и причаститься или сделать добрые дела, но помочь понять ближним необходимость выше перечисленного – просто обязаны, если называем себя христианами.
Чтоб понять эту суть мне понадобилось 7 лет. И вот сейчас мне как-то не очень хочется гордиться тем, что я смог, глядя на других, кто не может. Если б не моё упрямство (все мои предки - православные и моё место только там), то вполне возможно, что до сих пор читал бы Лазорева и ему подобных, или посещал симпозиумы «Свидетелей Иеговы».
У Вас есть другие варианты? Давайте обсудим.
И всё же считаю, что Евангелие должно читаться в храмах на русском языке. Это закон, а закон необходимо понимать до последней буквы.
Игорь.

_________________
М. Игорь
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Re: ответ
СообщениеДобавлено: Вс Окт 28, 2007 10:20 pm Ответить с цитатой
Сапогов
Новобранец
Зарегистрирован: 20.10.2007
Сообщения: 9
Откуда: Россия




Владимир писал(а):
Mix-Igor писал(а):


Цитата:

К тому же речь не идет о переходе на другой язык, старославянский и современный русский это один и тот же язык, а вот заменить некоторые слова, сильно изменившие свое значение и слова вообще ставшие непонятными, на синонимы, думаю стоит. Мне не понятно чем, например, слово ны красивей слова нас.


Мы уже раньше говорили,что это не один и тот же язык.
ЦСЯ относится к южно-славянским языкам. Он ближе к сербскому и к болгарскрому.
А древне-русский язык относится как и русский к восточно-славянской группе.
Возмите словарь древне-русского и попробуй те перевести псалмы Давида. У вас ничего не получится. А вот "Слово о полку Игореве"-получится. Заимствования русским языком многих слов из ЦСЯ привели к некоторому сближению в 18 веке русского и ЦСЯ




Простите.
Не пойму на каком языке напечатан мой молитвослов: буквы русские, а текст как бы искаженный,не русский.Это древне-русский или церковно-славянский?
Каким словарем пользоваться для перевода?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 2:54 am Ответить с цитатой
Римлянин.
Житель форума
Зарегистрирован: 15.08.2006
Сообщения: 434




Mix-Igor
Цитата:
Римлянин, здравствуйте! Сказанное вами истина. И мне синодальный перевод нравится больше чем современный, Библии на старославянском у меня нет, но разговор идет не о нас , а о впервые пришедших в храм.


Но почему же. Как раз таки я был в то время начинающий. И читал Евангелие на русском. Но многое не понимал. Но когда начал читать на церковнославянском, смысл того, что передали евангелисты, был чистее и объемнее.

Как бы Вам объяснить то что я хочу выразить.
Вот для интереса прочитал перевод нового мира. Да доступным современным языком написано, но смысл теряется. Как бы все поверхностно. А в староцерковном, открывается суть самого учения, что не может передать новые и новые переводы.
Вот уже более 1000 лет идет служба на церковнославянском языке, и никто за все время не отменил постановления.

То что Вы предлагаете, похоже на обновленчество. Извините.
Но считаю так, стучите и отворят Вам. Кто ищет спасения тот найдет его. А кто ищет моду на то что бы быть православным,( потому что сейчас в высших эшелонах власти пошла мода на посещения церквей),
тот найдет только поверхностное, и обрядное.
Вон и коммунист Зюганов в храм заходит и свечки ставит.
Тут дело такое, только желание человека постигнуть суть православия ведет его путем искания, как например и. Серафим Роуз.(Он изучил все религии, и что особенно, что бы понять суть, он изучал язык той страны, или царства ,от которой религия взяла корни.)

И еще, надежнее будет приводить к церкви кого из знакомых, постепенно объясняя суть православия, естественно не навязывая, и еже ли будет у него желание. Чем изменять устои церкви. Как говорилось, что в последние времена будут искать учения себе, какое захотят, типа перебирать будут где легче.
Но в церкви изменять Богослужения не приемлемо. Любые изменения по словам Св. Отцев ведет к ереси.

_________________
Вначале было СЛОВО, и СЛОВО было у БОГА, и СЛОВО было БОГ...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 3:11 am Ответить с цитатой
Римлянин.
Житель форума
Зарегистрирован: 15.08.2006
Сообщения: 434




Вот пожалуйста почитайте, очень интересная и точная точка зрения.

Русский язык в богослужении
автор: Академик Д. С. Лихачев
Thu, 3 May 2007, 10:01

Не впервые поднимается вопрос о переводе богослужебных текстов на обыденный русский язык. Основанием к тому в глазах сторонников такого перевода является необходимость сделать богослужение более понятным. Такие попытки были особенно часто сразу после революции, в пору усилий государства подчинить себе Церковь, что привело к появлению разного рода обновленческих “красных” и прочих церковных объединений. Народ тогда не принял богослужения на русском языке. Обновленческие церкви стояли пустыми...

“Непонятность” богослужения заключается не только в языке. По-настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Именно с учением Церкви должен познакомиться человек, желающий посещать церковь, а “непонятность” языка - дело второстепенное. Преодоление препятствия со стороны постижения языка - несложно (это не латинский язык в католическом богослужении).

“Непонятность” богослужения лишь усилится, если языком его станет разговорный (обыденный, обывательский) язык, не имеющий всех богословских нюансов в своем словаре, лишенный традиционных фразеологизмов. И это тогда, когда существует близкий язык, но обладающий тысячелетним опытом молитвенного , богослужебного, богословского употребления. “Господи, помилуй” и “Господи, прости” - различны по своему значению.

Итак, первое мое возражение против перевода богослужения на русский язык состоит в том, что при таком переводе и богослужение, и богословская мысль не станут сколько-нибудь более понятными , а существующая традиция прервется. Для обывателя же “непонятность” богослужения во многом обострится.

Некто утверждает: “Вот я зашел в церковь и плохо понял, о чем там пелось и говорилось”. Но когда человек старается понять смысл службы, он, может быть впервые, совершает духовную работу. Откуда же требование, чтобы Церковь шла на уступки обывателю? Не Церковь должна кланяться обывателю, а обыватель - Церкви.

Среди “вспомогательных” аргументов в пользу перевода богослужения на обыденный русский язык приводится и следующий: “В католической церкви отказались от латинского языка”. Но еще пока нельзя судить, привело ли это к благим результатам. Ведь латынь играла, отчасти и сейчас играет, существенную роль в западной культуре, в западной образованности вплоть до последнего времени, позволяя читать и понимать всем (независимо от родного языка) латинских авторов, оставаясь языком юриспруденции и медицины, способствуя общению ученых западных стран и т. д

Продолжение тут: http://www.pravmir.ru/article_1993.html

_________________
Вначале было СЛОВО, и СЛОВО было у БОГА, и СЛОВО было БОГ...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 3:12 am Ответить с цитатой
Римлянин.
Житель форума
Зарегистрирован: 15.08.2006
Сообщения: 434




Вот пожалуйста почитайте, очень интересная и точная точка зрения.

Русский язык в богослужении
автор: Академик Д. С. Лихачев
Thu, 3 May 2007, 10:01

Не впервые поднимается вопрос о переводе богослужебных текстов на обыденный русский язык. Основанием к тому в глазах сторонников такого перевода является необходимость сделать богослужение более понятным. Такие попытки были особенно часто сразу после революции, в пору усилий государства подчинить себе Церковь, что привело к появлению разного рода обновленческих “красных” и прочих церковных объединений. Народ тогда не принял богослужения на русском языке. Обновленческие церкви стояли пустыми...

“Непонятность” богослужения заключается не только в языке. По-настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Именно с учением Церкви должен познакомиться человек, желающий посещать церковь, а “непонятность” языка - дело второстепенное. Преодоление препятствия со стороны постижения языка - несложно (это не латинский язык в католическом богослужении).

“Непонятность” богослужения лишь усилится, если языком его станет разговорный (обыденный, обывательский) язык, не имеющий всех богословских нюансов в своем словаре, лишенный традиционных фразеологизмов. И это тогда, когда существует близкий язык, но обладающий тысячелетним опытом молитвенного , богослужебного, богословского употребления. “Господи, помилуй” и “Господи, прости” - различны по своему значению.

Итак, первое мое возражение против перевода богослужения на русский язык состоит в том, что при таком переводе и богослужение, и богословская мысль не станут сколько-нибудь более понятными , а существующая традиция прервется. Для обывателя же “непонятность” богослужения во многом обострится.

Некто утверждает: “Вот я зашел в церковь и плохо понял, о чем там пелось и говорилось”. Но когда человек старается понять смысл службы, он, может быть впервые, совершает духовную работу. Откуда же требование, чтобы Церковь шла на уступки обывателю? Не Церковь должна кланяться обывателю, а обыватель - Церкви.

Среди “вспомогательных” аргументов в пользу перевода богослужения на обыденный русский язык приводится и следующий: “В католической церкви отказались от латинского языка”. Но еще пока нельзя судить, привело ли это к благим результатам. Ведь латынь играла, отчасти и сейчас играет, существенную роль в западной культуре, в западной образованности вплоть до последнего времени, позволяя читать и понимать всем (независимо от родного языка) латинских авторов, оставаясь языком юриспруденции и медицины, способствуя общению ученых западных стран и т. д

Продолжение тут:
http://www.pravmir.ru/article_1993.html

_________________
Вначале было СЛОВО, и СЛОВО было у БОГА, и СЛОВО было БОГ...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 3:24 am Ответить с цитатой
Римлянин.
Житель форума
Зарегистрирован: 15.08.2006
Сообщения: 434




УЧИМСЯ ЧИТАТЬ ПО-СЛАВЯНСКИ

http://www.orthedu.ru/culture/slava/35-/35-40.htm

Евангелие от Марка Глава 1

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.


Славянские буквы


_________________
Вначале было СЛОВО, и СЛОВО было у БОГА, и СЛОВО было БОГ...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 10:33 am Ответить с цитатой
Мрия
Житель форума
Зарегистрирован: 19.02.2007
Сообщения: 683




"Когда работал в казачестве, в кадетском центре, там был святой уголок. В руки попался Новый Завет позапрошлого века. И что интересно, страницы делились на две части по вертикали. С одной стороны на старославянском языке, с другой стороны на старорусском который бытовал в позапрошлом веке. И когда я начал читать на старославянском, т.е церковнославянском, тут же читал тот же стих на русском, как бы переводил. И за короткое время я научился читать не прибегая к переводу, сначала интуитивно, потом и разумно.
И в каком я был изумлении, когда читая на старославянском, мне открывалось то, что я не мог понять на современном. И какой чистый и глубокий смысл вложен в стихи читая на старославянском.
И понял, что ни один из современных переводов Евангелия не может передать (в такой чистоте) Слово Божие.
Вот такое мнение."
Хорошо и у нас , чтобы было так.
Ведь Апстолы, после того как на них снизошел Дух Святой стали разговаривать на разных (!) языках, чтобы нести учение Христа, чтобы язык был понятен каждому.
И что касается церковно-славянского языка. Ведь он же тоже не является первоисточником. И при переводе были также допущены неточности. Например, "твердь небесная" на греческом означает другое понятие. Первоисточники написаны были на греческом и древнееврейском. Получается что, самое точное и неискаженное понимание будет если знать эти языки. Sad

_________________
Для всех, кто даже не догадывается. Мрия это "мечта".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 11:10 am Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




Римлянин. писал(а):
Когда работал в казачестве, в кадетском центре, там был святой уголок. В руки попался Новый Завет позапрошлого века. И что интересно, страницы делились на две части по вертикали. С одной стороны на старославянском языке, с другой стороны на старорусском который бытовал в позапрошлом веке. И когда я начал читать на старославянском, т.е церковнославянском, тут же читал тот же стих на русском, как бы переводил. И за короткое время я научился читать не прибегая к переводу, сначала интуитивно, потом и разумно.
И в каком я был изумлении, когда читая на старославянском, мне открывалось то, что я не мог понять на современном. И какой чистый и глубокий смысл вложен в стихи читая на старославянском.
И понял, что ни один из современных переводов Евангелия не может передать (в такой чистоте) Слово Божие.
Вот такое мнение.
А еще хотелось бы иметь постоянно при себе такой Новый Завет.
Пусть и времени больше занимает прочтение, но зато...без слов.

И еще думается, что никакой учебник старославянского языка не даст такого понимания, как такой вот Новый Завет.

И последнее. Вот такие учебники в нынешнее время нужны более всего, и как хотелось бы, что бы вышел огромный тираж Нового Завета про котрый я рассказал, бодобия репринтного издания.

Может я не прав, но думаю, что церковнославянский язык, Боговдохновенный язык.


В греческих гостиницах в выдвижном ящике можно найти Н.З.
Тоже на 2-х языках, на древнегреческом и на новогреческом ( кафареуса).
Так на древне-греческом понятно, а на кафареусе нет.
Я предполагаю, что и для греков иногда труднее на кафареусе чем, на древне-греческом, потому что говорят они на другом современном греческом -димотике.

В греческом молитвослове каждая молитва на древнегреческом и современном греческом димотике. Опять таки сюрприз. Молитве на древне-греческом легко найти эквивалент русской молитвы. А молитва на современном греческом такая неконкретная,что и не сразу поймёшь о чём речь. Да и на новогреческом эта молитва в полтора раза длиннее. Не конкретные термины, а какие-то описательские.
Вот детские молитвы в стихах мне на новогреческом нравятся.
р.Б.

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 2:27 pm Ответить с цитатой
Римлянин.
Житель форума
Зарегистрирован: 15.08.2006
Сообщения: 434




Мрия
Цитата:
И что касается церковно-славянского языка. Ведь он же тоже не является первоисточником. И при переводе были также допущены неточности. Например, "твердь небесная" на греческом означает другое понятие. Первоисточники написаны были на греческом и древнееврейском. Получается что, самое точное и неискаженное понимание будет если знать эти языки.


Но ведь за 1000 лет, сколько святых Богом прославившися. Razz
Все же считаю, Господь Бог не допустил, что бы при переводе были искажения. Ведь готовились переводчики так же как и иконописцы, постясь и молясь.
А сей час, переводят как хотят.
Может не по теме, но интересно, почему.
Вот нашел интересную подмену.

Русский синодальный перевод
Цитата:
Откровение 6:9-11
9 И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. 10 И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? 11 И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число.


Современный перевод Н3 на русский язык.
Цитата:
9 Когда Aгнец снял пятую печать, я увидел под жертвенником души тех, кто был убит за Божье слово и за свое свидетельство. 10 Они громко закричали: - До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь? 11 Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать еще некоторое время, пока число их соработников и братьев, убиваемых так же, как и они, не достигнет своей полноты.


Во круг этих стихов возникало много толков.
Ведь эти стихи, есть неопровержимый аргумент в доказательство того, что у человека есть душа. Например для нас перед свидетелями или другими еретиками.
Заметьте, в синодальном переводе будут убиты,
А в новом Н3 убиваемых так же
Вот эта казалось бы незначительная подмена, меняет суть.
В первом случае, праведники находятся пред Судией, а живущие на земле должны еще пострадать и быть убиты. Но одни находятся на небе другие на земле, и еще предстоит живущим на земле быть убитым, когда души убитых просят отомстить за кровь их. Как бы в одно и тоже время.
Во втором случае, неккорректный перевод, ведет в запутывание сути.
Например, сказано про души, и тут же убиваемых так же как и они.
Буд-то уже обращаются не души, а такие же как убиваемые но не убитые.


И если взять почитать, то можно найти очень много неточностей. Складывается впечатление, что все неточности, сделаны специально, что бы ввести в заблуждение.

_________________
Вначале было СЛОВО, и СЛОВО было у БОГА, и СЛОВО было БОГ...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 5:18 pm Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




Римлянин. писал(а):
Мрия
Цитата:
И что касается церковно-славянского языка. Ведь он же тоже не является первоисточником. И при переводе были также допущены неточности. Например, "твердь небесная" на греческом означает другое понятие. Первоисточники написаны были на греческом и древнееврейском. Получается что, самое точное и неискаженное понимание будет если знать эти языки.


Но ведь за 1000 лет, сколько святых Богом прославившися. Razz
Все же считаю, Господь Бог не допустил, что бы при переводе были искажения. Ведь готовились переводчики так же как и иконописцы, постясь и молясь.

Бытие 1.6-8
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
8 И назвал Бог твердь небом.

Везде где стоит в переводе слово твердь в септуагинте стояло слово στερε'ωμα которое переводится как подпорка, твёрдое место, и небосвод.
В современном греческом применяется как небосвод.

Интересно, что во всех романских языках и даже в английском есть в слово латинского происхождения firmament (небосвод) в котором корень firm означает твёрдый.

Цитата:

Русский синодальный перевод
Цитата:
Откровение 6:9-11
9 И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. 10 И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? 11 И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число.


Современный перевод Н3 на русский язык.
Цитата:
9 Когда Aгнец снял пятую печать, я увидел под жертвенником души тех, кто был убит за Божье слово и за свое свидетельство. 10 Они громко закричали: - До каких пор, святой и истинный Владыка, Ты не будешь судить и мстить живущим на земле за нашу кровь? 11 Каждому из них была дана белая одежда, и им было сказано подождать еще некоторое время, пока число их соработников и братьев, убиваемых так же, как и они, не достигнет своей полноты.


Во круг этих стихов возникало много толков.
Ведь эти стихи, есть неопровержимый аргумент в доказательство того, что у человека есть душа. Например для нас перед свидетелями или другими еретиками.
Заметьте, в синодальном переводе будут убиты,
А в новом Н3 убиваемых так же
Вот эта казалось бы незначительная подмена, меняет суть.
В первом случае, праведники находятся пред Судией, а живущие на земле должны еще пострадать и быть убиты. Но одни находятся на небе другие на земле, и еще предстоит живущим на земле быть убитым, когда души убитых просят отомстить за кровь их. Как бы в одно и тоже время.
Во втором случае, неккорректный перевод, ведет в запутывание сути.
Например, сказано про души, и тут же убиваемых так же как и они.
Буд-то уже обращаются не души, а такие же как убиваемые но не убитые.


И если взять почитать, то можно найти очень много неточностей. Складывается впечатление, что все неточности, сделаны специально, что бы ввести в заблуждение.


В Н.З. на греческом стоит:
οι με'λλοντες αποκτε'ννεσθαι ως και αυτοι'.
Будущие убитые, как и они .
Тут возможен вариант
Будущие убивамые, как и они.
р.Б.

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ответ
СообщениеДобавлено: Пн Окт 29, 2007 7:46 pm Ответить с цитатой
Mix-Igor
Рядовой
Зарегистрирован: 16.09.2007
Сообщения: 39
Откуда: краснодар




Здравствуйте Римлянин и Владимир. Год назад я довольно долго разговаривал со священником на эту тему. У меня было ощущение, что пытаюсь наколоть вилкой соленый грибочек и не могу, постоянно ускользает в сторону. Здесь ситуация повторяется. Я задал конкретный вопрос, и пояснил суть.

Смысл сказанного мной не в том, что нужно обязательно перевести церковную службу на русский язык. Смысл в другом – в результате сильного изменения языка (1000 ЛЕТ!) стало сложно понимать суть основ православия впервые приходящим в храм.
Вы с этим согласны?
Изменение языка это лишь один из вариантов решения проблемы. И ходить священникам по домам совсем не обязательно.
Когда не верующий человек начинает задумываться о Боге, то он идет в православный храм – его корни , генетическая память тянут туда. И что он там видит – полное безразличие. Пришел – стой, ушел – и хрен с тобой. ( Извините). А ведь священники ОБЯЗАНЫ быть «ловцами человеков

_________________
М. Игорь
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Re: ответ
СообщениеДобавлено: Вт Окт 30, 2007 10:57 am Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




Mix-Igor писал(а):
Смысл сказанного мной не в том, что нужно обязательно перевести церковную службу на русский язык. Смысл в другом – в результате сильного изменения языка (1000 ЛЕТ!) стало сложно понимать суть основ православия впервые приходящим в храм.


Русский язык никогда не был похож на ЦСЯ (церковно славянский язык) ЦСЯ- искусственный язык с лексикой южно-славянской, а грамматическим строем греческим- и в этом секрет удачного перевода церковных служб и Библии с греческого на ЦСЯ.
А в настоящий момент в русском языке мы имеем много взаимствований
из ЦСЯ, но происхождение этих слов, часто ещё более древнее из древнегреческого. Например слово ныне на древнегреческом
νυνι

Я неделю назад на форуме Андрея Рыбака (быший Кураева) с двумя
батюшками-новаторами разговаривал.
Они подсказали, что службы уже давно переведены на современный язык:

http://wertograd.narod.ru/text.htm
перевод иером. Амвросия Тимрота

http://www.mitin.com/people/volohon/zlatoust.shtml
перевод Анри Волохонского

и сама тема:
http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=72948

р.Б.

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Вт Окт 30, 2007 11:10 am Ответить с цитатой
НаташаМ23
Форумчанин со стажем
Зарегистрирован: 01.07.2007
Сообщения: 164
Откуда: Москва




Может, кто подскажет:
"и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту"(Быт.3:15) Вот такой перевод на современный русский язык, и ничего особенного, просто Господь говорит змею (и вего лице всем змеям) о его положении в мире. А в другом переводе:«вражду положу между тобою, и между женою, и между семенем твоим, и между семенем тоя; той твою сотрет главу, и ты блюсти будешь его пяту» (Быт. 3:15). А в этом переводе (там с большая буква пишется только после точки), это церковнославянский, получается уже другой смысл, это уже Господь обращаеся к змею-диаволу, и это уже обетование спасителя. Так более правильный перевод это на церковнославянском? А то очень большая разница получается. В программах поиска по Библии встречается только такой перевод, как я написала в начале.

_________________
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать. Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
(1Кор.8,2-3)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
СообщениеДобавлено: Вт Окт 30, 2007 1:03 pm Ответить с цитатой
Владимир
Житель форума
Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 728
Откуда: Ильичёвск




НаташаМ23 писал(а):
Может, кто подскажет:
"и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту"(Быт.3:15) Вот такой перевод на современный русский язык, и ничего особенного, просто Господь говорит змею (и вего лице всем змеям) о его положении в мире. А в другом переводе:«вражду положу между тобою, и между женою, и между семенем твоим, и между семенем тоя; той твою сотрет главу, и ты блюсти будешь его пяту» (Быт. 3:15). А в этом переводе (там с большая буква пишется только после точки), это церковнославянский, получается уже другой смысл, это уже Господь обращаеся к змею-диаволу, и это уже обетование спасителя. Так более правильный перевод это на церковнославянском? А то очень большая разница получается. В программах поиска по Библии встречается только такой перевод, как я написала в начале.


Интересная задачка: вместо слов сотрёт и блюсти стоит один и тот же греческий глагол -τηρω

15 και ε'χθραν θησω ανα' μεσον σου και ανα' με'σον της γυναικο'ς και ανα' με'σον του σπε'ρματο'ς σου και ανα' με'σον του σπε'ρματος αυτη'ς· αυτο'ς σου τηρη'σει κεφαλην, και συ τηρη'σεις αυτου' πτε'ρναν.

вражду положу между тобою, и между женою, и между семенем твоим, и между семенем тоя; той за твоею будет следить главою, а ты будешь за его следить пятою.

Мне надо поднять в нескольких словарях древнегреческого значение этого глагола.

р.Б.

_________________
Господь мой и Бог мой!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
СообщениеДобавлено: Вт Окт 30, 2007 1:54 pm Ответить с цитатой
НаташаМ23
Форумчанин со стажем
Зарегистрирован: 01.07.2007
Сообщения: 164
Откуда: Москва




сотрет - это перевод с древнееврейского (арамейского).

То есть уже получается, что Семя Жены сотрет главу змея.

А с древнегреческого переводится обычно как твою блюсти будет главу Question

_________________
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать. Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
(1Кор.8,2-3)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
 Современный русский язык в церкви 
 Список форумов Миряне » За чашкой чая
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Часовой пояс: GMT + 4  
Страница 3 из 4  
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
  
  
 Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.  Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  



Про колокола и колокольные звоны Школа Звонарей. Колокола, обучение, звонари Колокол купить в Москве
Нас поддерживают: .